Kit básico de iniciación a la traducción profesional

keyboard

Hay muchas cosas que no no nos enseñan en la carrera y que uno tiene que aprender por su cuenta si quiere ser un auténtico profesional y cubrir las lagunas del sistema educativo. No os preocupéis, pasa en las mejores familias.

En el caso de la traducción, me di cuenta de que debería haber empezado antes a cubrir estas lagunas, pero como nunca es tarde si la dicha es buena, me puse manos a la obra en cuanto pude (o en cuanto me vi motivada) y poquito a poquito he aumentado mi bagaje y conocimiento enormemente, y espero seguir aumentándolo.

Para todos aquellos que estén buscando recursos y puntos de partida para empezar o seguir formándose como traductores, a continuación os ofrezco una serie de recursos que a mí me han sido de gran ayuda:

  1. The Translator’s Home Companion.

En este portal hay una lista muy amplia de recursos e información de interés que a mi parecer son útiles a la par que completas. De entre las funciones más importantes que ofrecen se encuentran:

  1. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador, o CAT por sus iniciales en inglés Computer Assisted Tools).

Por mi propia experiencia puedo afirmar (ojalá no sea así en todos los casos) que las universidades a penas forman en materia de Traducción Asistida por Ordenador. Cuando yo era joven e inocente pensaba que no era necesario disponer de algún programa TAO para traducir, ahora sin duda alguna diré que no me imagino ejercer como traductora profesional sin utilizarlos.

No tengáis miedo, que no muerden. Es tan sencillo como no asustarse la primera vez que abráis uno, buscad un tutorial o un manual e ir poco a poco aprendiendo a manejarlos. Sin prisas, sin correr.

Yo trabajo principalmente con Trados que es de pago (es bastante caro) pero para mi gusto es el que mejor funciona. Ahora han sacado una versión starter, más asequible y pensada para estudiantes o traductores que están empezando, pero lo que os recomiendo es que os descarguéis la versión de prueba y aprovechéis para “trastear” todas las funciones. En este vídeo podéis ver un mini tutorial de iniciación (en inglés).

Si lo que queréis es conseguir una herramienta TAO gratuita, podéis descargar OmegaT. Es cierto que tiene menos funciones que Trados, pero como herramienta libre con la que comenzar a familiarizarse sin tener que gastarse un pastón es la mejor opción. Podéis descargarlo desde su web. Aquí os dejo unos apuntes que os explican cómo utilizar OmegaT paso a paso.

  1. Blogs de traducción

Sin duda alguna, lo más me ha aportado en mi formación como traductora desde que salí de la universidad, han sido diversos blogs de traducción en los que encontraréis publicaciones de todo tipo de traducciones. Os recomiendo suscribiros a todos los que sean de vuestro interés y, como plus, seguir a sus autores en Twitter para estar siempre al tanto de las novedades.

  • El traductor en la sombra: un blog escrito por Isabel G. Cutillas cuyos artículos para traductores noveles son de lo más completo.
  • Algo más que traducir: si lo tuyo es la localización de videojuegos, Pablo Muñoz es un must-have en tu agenda. Uno de los más grandes compartiendo su experiencia.
  • Traducir&CO: un blog muy completito sobre una gran profesional, Merche García Lledó
  • Traxmun: un blog escrito por Pedro, un estudiante muy fan del japonés. Os recomiendo su entrada “El traductor inexperto”
  • En la luna de Babel: muy buen blog de la mano de Scheherezade Surià, traductora que compagina su profesión con la enseñanza de idiomas.

Por supuesto, hay un sinfín de blogs sobre traducción escritos por grandes profesionales. Si queréis compartid alguno que sea especialmente importante para vosotros, ¡no dudéis en añadirlo en los comentarios!

Y por último, os animo a aportar vuestro pequeño granito de arena a la web creando vuestro propio blog si no lo tenéis todavía. ¡Seguro que tenéis mucho que decir, nuevas perspectivas y puntos de vista que ofrecer y experiencias personales que merecen ser compartidas con el gremio!

Anuncios

10 comentarios en “Kit básico de iniciación a la traducción profesional

  1. ¡Muchas gracias por la mención!
    Efectivamente, uno no se da cuenta de tooodo lo que se deja en el tintero en las aulas hasta que empieza a ver de primera mano lo que se cuece en el mundo laboral. Respecto a las herramientas TAO, coincido en que no se hace suficiente énfasis, a pesar de que, por ejemplo en Salamanca, sí que se puede trastear bastante con Trados o DejaVuX. Es una vez sales y te enfrentas a las necesidades que te van surgiendo cuando vas reparando en la importancia de formarse en lo más técnico.

    ¡Un saludo!

    Me gusta

    • Tuvisteis suerte en Salamanca por lo que veo. En la Autónoma de Madrid vieron unas pinceladas de DéjaVu cuando yo estaba de Erasmus, pero por lo que me contaron fue un desastre y nadie aprendió nada, sin mencionar que el programa no funcionaba la mitad de los días. Trados parecía una palabra fantasma, por otro lado.

      Está claro que el que quiere un trabajo bien hecho mejor que lo haga por sí mismo. Creo que el autoaprendizaje es lo que hace brillar a un verdadero profesional ;).

      ¡Gracias y saludos desde Londres!

      Me gusta

  2. Es muy cierto que en la universidad no nos enseñan muchísimas cosas que son esenciales para iniciarnos como profesionales en la traducción. Todavía no estoy recibida, y estuve trabajando para una agencia de traducción (por precios muy bajos, por cierto) por un tiempo, y cometí un error que me valió mi puesto de freelance allí.
    Es cierto que de los errores se aprende, pero creo que una INMENSA falla de la universidad es no enseñarnos a insertarnos en el campo laboral antes de comenzar. Y no se limita al ámbito de la traducción. Se aplica a muchísimas carreras.
    Muy bueno el post, nos hace sentirnos un poco más acompañados en este mundo extraño en el que recién nos metemos.

    Me gusta

    • Rosalía, la universidad no tiene lagunas, tiene océanos que a veces me hacen echarme las manos a la cabeza. Es una pena que nos pasemos años de nuestra vida para que luego lo que más aprendamos sea por nuestra cuenta, pero no todo el mundo es capaz de ver eso.

      Lo bueno es que, siendo autodidactas, aprendemos a defendernos mejor solos y a afrontar los problemas de la profesión mucho más preparados. Hay que ver el lado positivo a todo.

      Gracias por leerme. Espero que entre todos seamos solidarios y compartamos nuestro conocimiento, para aprender los unos de los otros.

      Me gusta

    • Muchísimas gracias, Pablo.

      Cómo no mencionarte, si eres un referente en el mundo de la traducción. Tu blog aporta mucho más que muchas asignaturas de la carrera. Gracias a ti por compartir tu experiencia, nos sirve de mucho a los que nos hemos lanzado a la piscina sin ver si estaba llena 😉

      ¡Saludos!

      Me gusta

  3. Hola 🙂
    Lo de las TAO en la Autónoma ahora es aún peor, solo tenemos oportunidad de estudiar OmegaT, y lo aprendimos todo por nuestra cuenta.
    La primera página me parece muy interesante no la conocía.

    Me gusta

  4. ¡Hola, Irene!

    Muchas gracias por la mención, acabo de volver de Estados Unidos y me encuentro con esto y veo que todavía hay gente que se acuerda de mí aunque os tenga abandonados. ¡Qué honor! A veces me intriga que la gente sepa tanto de mí, jeje.

    En cualquier caso, me han gustado mucho los enlaces, sobre todos los del primer punto, ya que el resto los conocía :P.

    Lo dicho, ¡gracias!

    Un saludo 😉

    Me gusta

    • Gracias, a ti Pedro. Tu blog me ha ayudado mucho, y espero que el mío pueda hacer lo mismo. ¿Estados Unidos? Qué bien viven algunos. Seguro que lo has pasado genial.

      Te mando un saludo, en este caso desde Londres 🙂

      Me gusta

Los comentarios están cerrados.