Cómo revisar nuestras traducciones

Proofreading.jpg.opt391x293o0,0s391x293

Aunque lo ideal en el proceso de traducción de un texto es que una persona traduzca y otra revise, no siempre las cosas funcionan así, y menos en tiempos de crisis en los que las empresas buscan recortar gastos de cualquier parte. Además, aunque haya un revisor, siempre es bueno que el texto que le entreguemos cumpla unos mínimos estándares de calidad.

A continuación, me gustaría dar algunos consejos que yo sigo cuando reviso los textos que traduzco. Como todo, cada maestrillo tiene su librillo, por lo que seguramente algunos utilicéis técnicas distintas que, por supuesto, sois bienvenidos para compartirlas:

1. Pasar el corrector ortográfico en word. SIEMPRE. Aunque seamos los reyes de la ortografía… No somos perfectos. Pasa en las mejores familias 😉

2. Cuando terminamos de traducir el texto, es una buena idea leerlo de principio a fin grosso modo para detectar los errores más vistosos (puntuación, ortografía, ortotipografía…).

3. Si utilizamos alguna herramienta TAO, suelen incorporar una función de revisión que podemos utilizar para comparar segmento por segmento el TO con el TM, para asegurarnos de que no nos hemos dejado nada sin traducir.

4. Dejar reposar el texto si la fecha de entrega lo permite, ya que así refrescamos la mente y la vista y podemos detectar errores que, ya sea por cansancio, ya sea por haber estado leyendo el mismo texto una y otra vez, se nos pueden pasar.

5. Leer el texto por párrafos empezando por el final puede ser también una buena técnica para detectar errores.

6. Para combatir uno de los principales miedos del traductor, el “¿sonará natural”?, podemos leer el texto en voz alta. Os sorprenderíais de los errores que podemos pillar en voz alta. Y sonaba correcto en nuestra cabeza…

Y por último, me gustaría compartir con vosotros este vídeo que compartió Leon Hunter en twitter el otro día, en el que se muestra como trabaja un revisor profesional.

Y vosotros, ¿qué técnicas utilizáis cuando revisáis vuestras traducciones?

Anuncios

3 comentarios en “Cómo revisar nuestras traducciones

  1. Muchas gracias, Irene, por tus comentarios. Muy interesantes. Es una pena que el video esté en francés. ¿ Hay alguna posibilidad de conseguirlo en español o inglés?

    Saludos desde Argentina

    Alejandra Velazco

    Me gusta

    • Gracias a ti por comentar, Alejandra.

      He intentado buscar el vídeo subtitulado, pero parece que no está por internet. Lo siento por aquellos que no manejáis francés, pero básicamente lo que cuenta del vídeo es la representación gráfica de cómo cubre un corrector profesional el texto que revisa con la vista, en comparación con uno no personal (de ahí que al final del vídeo se vea la comparación entre los dos textos y uno aparece completamente “manchado”; ese es el bueno).

      ¡Saludos!

      Me gusta

  2. Pingback: Propuesta de procedimiento para corregir nuestras propias traducciones | si La Malinche hablara

Los comentarios están cerrados.