Traductores blogueros

blog

Hace algún tiempo realicé el curso de Miríada X “Estrategias de Marketing Online. Community Manager“, llevado a cabo por Paco Suay (@pacosuay) y desarrollado por la Universidad CEU Cardenal Herrera. Aunque desgraciadamente y por falta de tiempo no pude terminar el curso (espero que hagan una segunda edición pronto y pueda finalizar el último módulo que se me quedó a medias), aprendí bastante sobre la iniciación al marketing online. Los contenidos están dirigidos a principiantes que quieren aventurarse en el mundo del Marketing Online (por lo que si eres un experto en el tema, el curso tal vez pueda quedársete corto), pero si eres de los que quieren dejar de poner cara de perdido cada vez que oigas conceptos como SEO o Community Manager, te recomiendo que realices este curso cuando lancen la segunda edición.

En este post, me gustaría comentar algunas ideas que se comentan en uno de los módulos del curso, y aplicarlas al sector de la traducción:

1. Las dos principales plataformas de blogs son actualmente WordPressBlogger, por ese orden, por lo que, si estás considerando crear un blog desde cero o iniciar uno nuevo, es un dato a tener en cuenta. Yo ya he usado ambas plataformas y he observado que cada una tiene sus ventajas y sus inconvenientes. En mis inicios como bloguera, empecé con Blogger y creé un blog (muy en pañales) para una asignatura de la carrera. No os voy a engañar, por aquel entonces estaba muy verde y el blog fue un poco desastre (amén de que aquella asignatura no me motivaba demasiado), pero tiempo después, cargada de motivación, decidí “resetear” mi blog en Blogger y empezar a escribir sobre mi experiencia como auxiliar de conversación en Londres.

Blogger está bien para iniciarse y experimentar, ya que tiene una interfaz muy intuitiva, es gratuito y dispone de muchas plantillas con múltiples combinaciones. Además, al ser una plataforma de Google, se posiciona bastante bien. Sin embargo, con el tiempo, decidí ponerme seria con mi carrera de traductora y lanzarme de lleno a escribir sobre el mundo de la traducción. Para un blog más profesional, me recomendaron Wordpress. A día de hoy, a pesar de ser algo más complicado de pillar al principio, una vez que le cogí el “truquillo” la verdad es que lo prefiero. Por supuesto, la elección de uno u otro va en gustos.

2. ¿Blog o web? Un blog es más dinámico, más fácil de hacer, se puede personalizar y podemos crearlo a coste cero o por un precio muy bajo, mientras que una web requiere conocimientos más técnicos y especializados, a menudo es más cara y por supuesto, más estática. Sin embargo, no creo que sean excluyentes. Se pueden tener los dos. De hecho, casi todos los traductores profesionales tienen tanto un blog como una web (Es el caso de Pablo MuñozIsabel García o Leon Hunter, por ejemplo). Lo importante es que nuestra web y nuestro blog estén vinculados el uno con el otro y vuestros lectores puedan acceder a ambos y saltar de uno a otro rápida y fácilmente. IDEA: si de momento no queréis gastar un dineral en crear vuestra web porque aún no estáis seguros de por donde tirar (pasa mucho, muchísimo, creedme), podéis escoger una plantilla de WordPress y hacerla como página estática (sin entradas). De esta forma tendréis algo similar a una web donde podéis publicar información sobre vosotros.

3. Ya tengo mi blog, ¿ahora qué?Pues ahora ha llegado el momento de crear. Sí, de crear, de expresar lo que lleváis dentro, de compartir vuestro conocimiento con el mundo, de hacer preguntas, de pedir ayuda y de ofrecérsela a los que la necesiten. Que nadie piense que no tiene nada que aportar o nada sobre lo que escribir, y que no os minen la moral todos esos blogs espectaculares llenos de contenido súper interesante, pensando que al lado de blogs así no tenéis nada que hacer. Pensad que la práctica es el mejor camino hacia el perfeccionamiento (¡ojo! que no a la perfección), y siempre se necesitan ideas frescas y nuevas caras (o, mejor dicho en este contexto, perfiles) que mantengan este océano virtual de traducción, interpretación y demás vivo. Recordad que el agua que se estanca es la que no está en movimiento 😉

4. Por último, me gustaría compartir unos consejos a la hora de escribir en nuestro blog:

  • La forma es tan importante como el contenido. Es importante publicar contenido de calidad, pero también es importante cómo lo presentemos a nuestros lectores. Fotografías, letras resaltadas en negrita, cursiva y subrayado y estructura en párrafos no demasiado largos harán más atractivas nuestras entradas. IMPORTANTE: elegir bien nuestras fotografías multiplicará nuestras probabilidades de éxito.
  • Escribir con inspiración. Un blog debe ser algo que nos guste, que nos haga disfrutar, y debemos construirlo con lo mejor de nosotros. Ese “lo mejor” (al menos en mi caso) viene cuando estoy inspirada, cuando me siento con ganas de escribir y de compartir. ¿Cuándo viene esa inspiración? Es un misterio. Ya sabéis que la creatividad es un aliado de personalidad algo inestable, pero sí es verdad que cuanto más leo, más me informo y más busco y rebusco, más ideas tengo y más a menudo me visitan las musas.
  • Cuidar el estilo. A parte de faltas de ortografía (algo que ya se da, o debería darse, por sentado), es importante cuidar las concordancias, utilizar tiempos verbales adecuados, emplear un vocabulario preciso y profesional y evitar las oraciones demasiado largas y farragosas. Si queremos que se nos entienda, debemos hacer nosotros por entendernos, pero sin caer en la simpleza o en el estilo “telegrama”.

Y vosotros, ¿qué técnicas utilizáis en vuestras bitácoras digitales? ¿Sois de más de WordPress, de Blogger o preferís otras plataformas?

 

Kit básico de iniciación a la traducción profesional

keyboard

Hay muchas cosas que no no nos enseñan en la carrera y que uno tiene que aprender por su cuenta si quiere ser un auténtico profesional y cubrir las lagunas del sistema educativo. No os preocupéis, pasa en las mejores familias.

En el caso de la traducción, me di cuenta de que debería haber empezado antes a cubrir estas lagunas, pero como nunca es tarde si la dicha es buena, me puse manos a la obra en cuanto pude (o en cuanto me vi motivada) y poquito a poquito he aumentado mi bagaje y conocimiento enormemente, y espero seguir aumentándolo.

Para todos aquellos que estén buscando recursos y puntos de partida para empezar o seguir formándose como traductores, a continuación os ofrezco una serie de recursos que a mí me han sido de gran ayuda:

  1. The Translator’s Home Companion.

En este portal hay una lista muy amplia de recursos e información de interés que a mi parecer son útiles a la par que completas. De entre las funciones más importantes que ofrecen se encuentran:

  1. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador, o CAT por sus iniciales en inglés Computer Assisted Tools).

Por mi propia experiencia puedo afirmar (ojalá no sea así en todos los casos) que las universidades a penas forman en materia de Traducción Asistida por Ordenador. Cuando yo era joven e inocente pensaba que no era necesario disponer de algún programa TAO para traducir, ahora sin duda alguna diré que no me imagino ejercer como traductora profesional sin utilizarlos.

No tengáis miedo, que no muerden. Es tan sencillo como no asustarse la primera vez que abráis uno, buscad un tutorial o un manual e ir poco a poco aprendiendo a manejarlos. Sin prisas, sin correr.

Yo trabajo principalmente con Trados que es de pago (es bastante caro) pero para mi gusto es el que mejor funciona. Ahora han sacado una versión starter, más asequible y pensada para estudiantes o traductores que están empezando, pero lo que os recomiendo es que os descarguéis la versión de prueba y aprovechéis para “trastear” todas las funciones. En este vídeo podéis ver un mini tutorial de iniciación (en inglés).

Si lo que queréis es conseguir una herramienta TAO gratuita, podéis descargar OmegaT. Es cierto que tiene menos funciones que Trados, pero como herramienta libre con la que comenzar a familiarizarse sin tener que gastarse un pastón es la mejor opción. Podéis descargarlo desde su web. Aquí os dejo unos apuntes que os explican cómo utilizar OmegaT paso a paso.

  1. Blogs de traducción

Sin duda alguna, lo más me ha aportado en mi formación como traductora desde que salí de la universidad, han sido diversos blogs de traducción en los que encontraréis publicaciones de todo tipo de traducciones. Os recomiendo suscribiros a todos los que sean de vuestro interés y, como plus, seguir a sus autores en Twitter para estar siempre al tanto de las novedades.

  • El traductor en la sombra: un blog escrito por Isabel G. Cutillas cuyos artículos para traductores noveles son de lo más completo.
  • Algo más que traducir: si lo tuyo es la localización de videojuegos, Pablo Muñoz es un must-have en tu agenda. Uno de los más grandes compartiendo su experiencia.
  • Traducir&CO: un blog muy completito sobre una gran profesional, Merche García Lledó
  • Traxmun: un blog escrito por Pedro, un estudiante muy fan del japonés. Os recomiendo su entrada “El traductor inexperto”
  • En la luna de Babel: muy buen blog de la mano de Scheherezade Surià, traductora que compagina su profesión con la enseñanza de idiomas.

Por supuesto, hay un sinfín de blogs sobre traducción escritos por grandes profesionales. Si queréis compartid alguno que sea especialmente importante para vosotros, ¡no dudéis en añadirlo en los comentarios!

Y por último, os animo a aportar vuestro pequeño granito de arena a la web creando vuestro propio blog si no lo tenéis todavía. ¡Seguro que tenéis mucho que decir, nuevas perspectivas y puntos de vista que ofrecer y experiencias personales que merecen ser compartidas con el gremio!