Kit básico de iniciación a la traducción profesional

keyboard

Hay muchas cosas que no no nos enseñan en la carrera y que uno tiene que aprender por su cuenta si quiere ser un auténtico profesional y cubrir las lagunas del sistema educativo. No os preocupéis, pasa en las mejores familias.

En el caso de la traducción, me di cuenta de que debería haber empezado antes a cubrir estas lagunas, pero como nunca es tarde si la dicha es buena, me puse manos a la obra en cuanto pude (o en cuanto me vi motivada) y poquito a poquito he aumentado mi bagaje y conocimiento enormemente, y espero seguir aumentándolo.

Para todos aquellos que estén buscando recursos y puntos de partida para empezar o seguir formándose como traductores, a continuación os ofrezco una serie de recursos que a mí me han sido de gran ayuda:

  1. The Translator’s Home Companion.

En este portal hay una lista muy amplia de recursos e información de interés que a mi parecer son útiles a la par que completas. De entre las funciones más importantes que ofrecen se encuentran:

  1. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador, o CAT por sus iniciales en inglés Computer Assisted Tools).

Por mi propia experiencia puedo afirmar (ojalá no sea así en todos los casos) que las universidades a penas forman en materia de Traducción Asistida por Ordenador. Cuando yo era joven e inocente pensaba que no era necesario disponer de algún programa TAO para traducir, ahora sin duda alguna diré que no me imagino ejercer como traductora profesional sin utilizarlos.

No tengáis miedo, que no muerden. Es tan sencillo como no asustarse la primera vez que abráis uno, buscad un tutorial o un manual e ir poco a poco aprendiendo a manejarlos. Sin prisas, sin correr.

Yo trabajo principalmente con Trados que es de pago (es bastante caro) pero para mi gusto es el que mejor funciona. Ahora han sacado una versión starter, más asequible y pensada para estudiantes o traductores que están empezando, pero lo que os recomiendo es que os descarguéis la versión de prueba y aprovechéis para “trastear” todas las funciones. En este vídeo podéis ver un mini tutorial de iniciación (en inglés).

Si lo que queréis es conseguir una herramienta TAO gratuita, podéis descargar OmegaT. Es cierto que tiene menos funciones que Trados, pero como herramienta libre con la que comenzar a familiarizarse sin tener que gastarse un pastón es la mejor opción. Podéis descargarlo desde su web. Aquí os dejo unos apuntes que os explican cómo utilizar OmegaT paso a paso.

  1. Blogs de traducción

Sin duda alguna, lo más me ha aportado en mi formación como traductora desde que salí de la universidad, han sido diversos blogs de traducción en los que encontraréis publicaciones de todo tipo de traducciones. Os recomiendo suscribiros a todos los que sean de vuestro interés y, como plus, seguir a sus autores en Twitter para estar siempre al tanto de las novedades.

  • El traductor en la sombra: un blog escrito por Isabel G. Cutillas cuyos artículos para traductores noveles son de lo más completo.
  • Algo más que traducir: si lo tuyo es la localización de videojuegos, Pablo Muñoz es un must-have en tu agenda. Uno de los más grandes compartiendo su experiencia.
  • Traducir&CO: un blog muy completito sobre una gran profesional, Merche García Lledó
  • Traxmun: un blog escrito por Pedro, un estudiante muy fan del japonés. Os recomiendo su entrada “El traductor inexperto”
  • En la luna de Babel: muy buen blog de la mano de Scheherezade Surià, traductora que compagina su profesión con la enseñanza de idiomas.

Por supuesto, hay un sinfín de blogs sobre traducción escritos por grandes profesionales. Si queréis compartid alguno que sea especialmente importante para vosotros, ¡no dudéis en añadirlo en los comentarios!

Y por último, os animo a aportar vuestro pequeño granito de arena a la web creando vuestro propio blog si no lo tenéis todavía. ¡Seguro que tenéis mucho que decir, nuevas perspectivas y puntos de vista que ofrecer y experiencias personales que merecen ser compartidas con el gremio!